Posts

Showing posts from November, 2017

大雪山驚喜! 台灣黑熊漫步林道

Image

Keep Walking Fund - 12th 李香秀 ( Lee, Hsiang-Hsiu )

Image

快醫通 女醫翻譯機 : 一書一觀點讀書會 創業就能開心賺大錢? Vicky朱薇綺

快醫通 女醫翻譯機 : 一書一觀點讀書會 創業就能開心賺大錢? Vicky朱薇綺 : 女醫今天參加了一場有趣的讀書會,是由自媒體新生代女王Meta許維真和YS青年職涯發展中心合辦,每個月一次的"一書一觀點"讀書會(今年還有兩場,11/1和12/6,其中12/6會由女醫來分享居家斷捨離,有興趣的朋友可參加 一書一觀點 社團搶名額阿)。 本次要分享的書是  為什麼他接的案子比我多? 許維真是經...

日日記: 《為什麼他接的案子比我多?》讀書心得

日日記: 《為什麼他接的案子比我多?》讀書心得 : 本書適合無論是否從事設計業, 只要你 是需要接觸客人、老闆者,都可以好好閱讀此書。但也許需要 出社會約3-5年以上的人,才能深刻體會書裡的苦口婆心吧。 接案設計師,除了本身要有設計實力,也要如同業務般懂得應對進退,懂的解決各式各樣的問題,若能掌握書中提醒的各種絕竅,不停鍛...

翻譯從業不負責觀察

大學研究院的社會人文研究教員,好像越來越愛做翻譯這活兒,當譯員生產知識給社會用,是比較快沒錯

也跟「國文」有關?

這幾年,接連發生曝光率很高的劣譯事件,讓「翻譯批評」儼然成了讀者的一項語文素養。 這發展後來有 點本末倒置,畢竟, 「翻譯批判」的目的是得到知識嗎?常見的批判取向類似「翻譯文筆很爛毀了一本好書」、「翻譯腔太重毀了一本好書」,看下來的感覺是,多半 好像 是牴觸了什麼個人的「國文」標準。

Back to Basics: 【譯後記】班傑明.富蘭克林:美國心靈的原型

Back to Basics: 【譯後記】班傑明.富蘭克林:美國心靈的原型 : 譯後記這種東西,如果不是真的很有感覺,是無法感動自己、更不可能感動讀者的。 前年譯完Julia Child傳記《茱莉雅的好時光》後,因為真的很愛那本書,也覺得自己從翻譯中受惠很多,因此寫了一篇 譯後記 。 或許是因為那篇譯後記充滿了愛(自己厚臉皮地說),不久就接到臉譜出版...