Posts

也跟「國文」有關?

這幾年,接連發生曝光率很高的劣譯事件,讓「翻譯批評」儼然成了讀者的一項語文素養。 這發展後來有 點本末倒置,畢竟, 「翻譯批判」的目的是得到知識嗎?常見的批判取向類似「翻譯文筆很爛毀了一本好書」、「翻譯腔太重毀了一本好書」,看下來的感覺是,多半 好像 是牴觸了什麼個人的「國文」標準。

Back to Basics: 【譯後記】班傑明.富蘭克林:美國心靈的原型

Back to Basics: 【譯後記】班傑明.富蘭克林:美國心靈的原型 : 譯後記這種東西,如果不是真的很有感覺,是無法感動自己、更不可能感動讀者的。 前年譯完Julia Child傳記《茱莉雅的好時光》後,因為真的很愛那本書,也覺得自己從翻譯中受惠很多,因此寫了一篇 譯後記 。 或許是因為那篇譯後記充滿了愛(自己厚臉皮地說),不久就接到臉譜出版...

創業投資聖經:募資時的提醒|讀書共和國網路書店

創業投資聖經:募資時的提醒|讀書共和國網路書店

如何向金主要錢做自己的生意? 創業者的第一層試煉|讀書共和國網路書店

如何向金主要錢做自己的生意? 創業者的第一層試煉|讀書共和國網路書店

【新作發表】The Volatility Spillover Effect between Index Options and their Underlying Markets: Evidence from the US, the UK, and Taiwan

The Volatility Spillover Effect between Index Options and their Underlying Markets: Evidence from the US, the UK, and Taiwan : This study examines the volatility spillover effect among five index options and their underlying markets. Results show that the bidirectional volatility spillover effect and the cross‐market leverage...

中華台北TPE vs 巴林BHR 最後進2球逆轉勝片段|2019足球亞洲盃資格賽

Image

獲英國筆會翻譯獎 辜炳達:盼將台灣小說推向國際

Image